Jump to content

Baby Susan Punishment (Перевод От Enlatir)


Recommended Posts

Доброго времени суток,читатели и читательницы. Пробую себя в переводе рассказов с английского. Собственно, на ваш суд. Рассказ очень объёмный, в 15 частях, так что только с Вашей отдачи будет решаться судьба полного перевода. А пока - для затравки и оценки моего уровня. Заранее спасибо за внимание.

 

Baby Susan Punishment by Baby Jenny (взято с zity.biz)

 

Наказание малышки Сьюзан
 
 
- Ещё одно слово от тебя, Сьюзан и я отшлёпаю твою голую попу снова! - Строго произнесла мать Сьюзан - Сейчас же верни свою соску обратно в рот и стань в угол как я тебе сказала!
Пятнадцатилетка быстро вернула соску обратно , рыдая  и повернулась лицом к стене. Мать посмотрела на свою пятнадцатилетнюю милашку-дочь, стоящую в углу с голой красной попой,прекрасно видимой  под её школьной тёмно-синей юбкой,заколотой булавкой для подгузника. На коленках Сьюзан были промокшие подгузники и розовые детские трусики в оборках,которые её мама спустила для  шлёпанья.
В последние несколько недель Сьюзан постоянно мочила постель и панталоны без очевидных медицинских причин и это вывело её мать из терпения.  В прошлую пятницу, Сьюзан была отправлена домой с запиской от школьной медсестры,рассказывающей что она намочила свои панталоны в классе и что это не первый случай на неделе. Это была последняя соломинка для матери Сьюзан и она решила для себя  - если дочь ведёт себя как младенец, с ней будут обращаться соответственно.
 

 

  • Upvote 2
Link to comment

Отлично! Ждем продолжения. Если отформатировано, читается легко - даже буквальный перевод. Не подумай, что придираюсь... только если есть время когда перечитываешь - идиомы подправлять. К примеру "the last straw" - "последняя капля" (а не соломинка). Извини еще раз, если напрягаю. Все просто супер. Лучше медленно, но качественно, с душой. И свое добавлять никто не запрещает. 

Link to comment

Мой уровень языка не настолько мощный чтобы все идиомы улавливать,уж извините. А вычитка оригинала чтобы их все найти - займёт космически много времени. Ну и от соучастников и редактуры не откажусь,если таковые будут.

Link to comment

Совершенства не нужно. Просто если что-то режет слух при перечитывании (переведенного варианта). Жду продолжения!!!

Link to comment

Так как давно не переводил ничего не технического, то тыкаюсь постоянно в словари и приходиться ориентироваться больше на благозвучность переведённого варианта, в чём благо помогает опыт написания всякого на нативном языке,так сказать. Пока что это в ущерб точности передачи смысла оригинала. Но постараюсь выжать максимум из себя, уж больно рассказ хороший, да ещё и про девочку, как я люблю  :rolleyes:

Link to comment

Absolutely agree. Always write/translate your favorite action. Never settle. Never please the masses. Personal view is everything.

  • Upvote 1
Link to comment

 

Доброго времени суток,читатели и читательницы. Пробую себя в переводе рассказов с английского. Собственно, на ваш суд. Рассказ очень объёмный, в 15 частях, так что только с Вашей отдачи будет решаться судьба полного перевода. А пока - для затравки и оценки моего уровня. Заранее спасибо за внимание.

 

Baby Susan Punishment by Baby Jenny (взято с zity.biz)

 

Наказание малышки Сьюзан
 
 

 

Спасибо, что раскопал этот Шедевр.

 

У меня он где-то на винте, но сайт на котором прочёл его впервые давно исчез.

 

Один из редких англоязычных рассказов, где главную героиню заставят пользоваться детским горшком (а затем и её подругу-мучительницу) и вообще очаровательный фемдом в версии AB/DL

 

Не нашёл полный вариант на zity. biz, но нашёл вот здесь (16 частей)-для владеющих языком или умеющих дополнять перевод Гуглом:

 

:http://www.foxtalestimes.com/Stories/internet%20stories/suepun.txt

  • Upvote 1
Link to comment

Спасибо. Теперь и я этот рассказ вспомнил. Ждем художественного перевода.

Link to comment

Извиняюсь за задержку следующей части - работа заедает и хочется отполировать получше, но на выходных что-нибудь будет. Не переключайтесь))

Link to comment

Перевод корявенький,но в целом ничего так..

Ты корявеньких не видел, ЛОЛ. ) Классно, когда есть время переводить фразеологизмы и т.д. Но дословный перевод выглядит аутентично что-ли. Это мое личное мнение. Ни капельки не напрягает. Главное - содержание.

Link to comment

Специалистов много, а вот переводов что-то не видать. Ладно, раз мой уровень не устраивает - может и продолжать не стоит? Я вроде бы не претендовал на уровень бюро переводов, а старался в меру сил. Если здесь приемлем уровень с вычиткой,полноценным стилистическим сопровождением и прочими аспектами профессиональной работы - мне не стоит и пытаться это изображать. 

  • Upvote 1
Link to comment

Специалистов много, а вот переводов что-то не видать. Ладно, раз мой уровень не устраивает - может и продолжать не стоит? Я вроде бы не претендовал на уровень бюро переводов, а старался в меру сил. Если здесь приемлем уровень с вычиткой,полноценным стилистическим сопровождением и прочими аспектами профессиональной работы - мне не стоит и пытаться это изображать. 

Пеши исчо, не обращай внимания. Человек извинится (надеюсь).

Link to comment
  • 2 weeks later...
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.